Ogawa was born in Okayama, Okayama Prefecture. Growing up in a family that followed the Konkōkyō religion, she was influenced by her upbringing in a household with deep religious and educational values.[4] She graduated with a degree in literature from Waseda University, Tokyo.[5] When she married her husband, a steel company engineer, she quit her job as a medical university secretary and wrote while her husband was at work.[6] Initially, she wrote only as a hobby, and her husband didn't realise she was a writer until her debut novel, The Breaking of the Butterfly, received a literary prize.[6] Her novella Pregnancy Diary, written in brief intervals when her son was a toddler, won the prestigious Akutagawa Prize for literature, thus cementing her reputation in Japan.[6]
Since 1988, Ogawa has published more than fifty works of fiction and nonfiction. Much of her work has yet to be translated into English. In 2006, she worked alongside the mathematician Masahiko Fujiwara to co-write "An Introduction to the World's Most Elegant Mathematics", a dialogue on the extraordinary beauty of numbers.[5]
Kenzaburō Ōe has said, "Yoko Ogawa is able to give expression to the most subtle workings of human psychology in prose that is gentle yet penetrating."[8] Her English translator, Stephen Snyder, has said that “There is a naturalness to what she writes so it never feels forced...Her narrative seems to be flowing from a source that’s hard to identify.”[6]
Frequently, she explores the theme of memory in her works. For instance, The Housekeeper and the Professor follows a mathematics professor who cannot remember anything for longer than eighty minutes, and The Memory Police is about a group of islanders who gradually forget the existence of certain things, such as birds or flowers.[6] Human cruelty features as another prominent theme in her work, as she is interested in exploring what drives people to commit acts of physical or emotional violence.[6] She often writes about female bodies and the woman's role in a family, which has led many to label her as a feminist writer. Ogawa is hesitatant about this label, stating instead that she "just peeked into [the world of her characters] and took notes from what they were doing".[6]
The Diary of Anne Frank has been a significant source of inspiration to her throughout her career. She first encountered the diary as a teenager, and was inspired to start a diary of her own, writing back to Anne as though they were friends. She notes how “Anne’s heart and mind were so rich,” and that “her diary proved that people can grow even in such a confined situation. And writing could give people freedom.”[9] Given its themes of persecution and confinement, The Memory Police in particular is a response to Anne's diary and the Holocaust in general.
While at Waseda University, she was influenced by fellow Japanese authors such as Mieko Kanai, Kenzaburō Ōe, and Haruki Murakami.[10] She also felt influenced by the American author Paul Auster, who she believes “writes a spoken literature—it feels like he’s written down a story someone told him, rather than creating it himself. Shibata’s translation was also very important, but when I read Moon Palace I thought ‘This is how I’d like to write.’ Like I’m just a medium for transferring a story from the world outside.”[10]
Awards and honors
1988: Kaien Literary Prize (Benesse) for her debut The Breaking of the Butterfly (Agehacho ga kowareru toki, 揚羽蝶が壊れる時)
1990: Akutagawa Prize for Pregnancy Diary (Ninshin karendaa, 妊娠 カレンダー)
The Diving Pool (Daibingu puru, ダイヴィング・プール, 1990; Ninshin karendā, 妊娠カレンダー, 1991; Dormitory, ドミトリイ, 1991); translated by Stephen Snyder, New York: Picador, 2008. ISBN0-312-42683-6; published on The New York Times in 2006
The Memory Police (Hisoyaka na kesshō, 密やかな結晶, 1994), translated by Stephen Snyder, Pantheon Books, 2019.
Hotel Iris (Hoteru Airisu, ホテル・アイリス, 1996), translated by Stephen Snyder, Picador, 2010.
Mina's Matchbox(Mīna no kōshin, ミーナの行進, 2006); translated by Stephen Snyder, New York: Pantheon, London: Harvill Secker, 2024.
Short stories and collections
"Pregnancy Diary" (Ninshin karendā, 妊娠カレンダー, 1991); translated by Stephen Snyder, The New Yorker, 12/2005. Read here
"The Cafeteria in the Evening and a Pool in the Rain" (Yūgure no kyūshoku shitsu to ame no pūru, 夕暮れの給食室と雨のプール, 1991); translated by Stephen Snyder, The New Yorker, 9/2004. Read here
"Transit" (Toranjitto, トランジット, 1996); translated by Alisa Freedman, Japanese Art: The Scholarship and Legacy of Chino Kaori, special issue of Review of Japanese Culture and Society, Vol. XV (Center for Inter-Cultural Studies and Education, Josai University, December 2003): 114-125. ISSN0913-4700
"The Man Who Sold Braces" (Gibusu o uru hito, ギブスを売る人, 1998); translated by Motoyuki Shibata, Manoa, 13.1, 2001.
Revenge: Eleven Dark Tales (Kamoku na shigai, midara na tomurai, 寡黙な死骸みだらな弔い,1998) Translated by Stephen Snyder, Picador, 2013.
Other works
Agehachō ga kowareru toki, 揚羽蝶が壊れる時, 1989, Kaien Prize
Kanpeki na byōshitsu, 完璧な病室, 1989
Same nai kōcha, 冷めない紅茶, 1990
Shugā taimu, シュガータイム, 1991
Yohaku no ai, 余白の愛, 1992
Angelina Sano Motoharu to 10 no tanpen, アンジェリーナ―佐野元春と10の短編, 1993
Yōsei ga mai oriru yoru, 妖精が舞い下りる夜, 1993
Hisoyaka na kesshō, 密やかな結晶, 1994
Kusuriyubi no hyōhon, 薬指の標本, 1994
Rokukakukei no shō heya, 六角形の小部屋, 1994
Anne Furanku no kioku, アンネ・フランクの記憶, 1995
Shishū suru shōjo, 刺繍する少女, 1996
Yasashī uttae, やさしい訴え, 1996
Kamoku na shigai, midara na tomurai, 寡黙な死骸みだらな弔い, 1998