Yola, more commonly and historically the Forth and Bargy dialect, is an extinct dialect of the Middle English language once spoken in the baronies of Forth and Bargy in County Wexford, Ireland. As such, it was probably similar to the Fingallian dialect of the Fingal area. Both became functionally extinct in the 19th century when they were replaced by modern Hiberno-English. The word yola means 'old' in the dialect.[6] In modern times, there have been efforts to revive the dialect.
The dialect was spoken in County Wexford, particularly in the baronies of Forth and Bargy. This was the first area English speakers came to in the Norman invasion of Ireland, supporting the theory that it evolved from the Middle English introduced in that period. As such it is thought to have been similar to Fingallian, which was spoken in the Fingal region north of Dublin. Middle English, the mother tongue of the "Old English" community, was widespread throughout southeastern Ireland until the 14th century; as the Old English were increasingly assimilated into Irish culture, their original language was gradually displaced through Gaelicisation. After this point, Yola and Fingallian were the only attested relicts of this original form of English.[7][8]
Modern English was widely introduced by British colonists during and after the 17th century, forming the basis for the modern Hiberno-English of Ireland. The new varieties were notably distinct from the surviving relict dialects.[7][8] As English continued to spread, both Yola and Fingallian died out in the 19th century, though Yola continued to be used as a liturgical language by the churches of Wexford well into the 20th century. To this day the Kilmore Choir sings what were once Yola tunes, now adapted to Standard English.
The speech of Forth and Bargy was the only kind in Ireland included in Alexander John Ellis's work On Early English Pronunciation Volume V, which was the earliest survey of dialects of English. The phonetics of the dialect were taken from a local reverend.[9]
Use after the mid-19th century
Though the Forth and Bargy dialect ceased to be used as a means of daily communication after the mid-19th century, it continued to see significant usage as a liturgical language, and some personal usage within the linguist community of Ireland, such as Kathleen Browne's letter to Ireland dated to 10 April 1893. Browne was a fluent Yola speaker and wrote a number of articles including "The Ancient Dialect of the Baronies of Forth and Bargy" in 1927.[10]
County Wexford native Paddy Berry is noted for his condensed performances of the piece "A Yola Zong", which he has performed for various recordings, the latest of which was in 2017.[11] Various Yola rhymes, passed down from generation to generation, can be heard spoken by a Wexford woman in a documentary recorded in 1969 on the present usage and rememberers of Yola in the former baronies of Forth and Bargy.[12]
Yola Farmstead, a community-operated reenactment of a Forth and Bargy village as it would have been during the 18th century, delivered a speech and performance of a song in Yola at their opening ceremony, featured Yola phrases in their advertisements, and hosted events where participants could learn some of the dialect from linguists and other experts on it.[citation needed] The Yola Farmstead also hosted a memorial event dedicated to Jack Devereux of the Kilmore Choir, which once used Yola extensively in their Christmas services. Devereux was a preservationist of, and well-versed in, Yola; locals considered him to be an expert on the dialect, and a rendition of the Lord's Prayer translated into Yola was read at his memorial.[13]
The Yola Farm has since closed down but since 2021 there have been efforts to reopen it.[14]Wikitongues also has a section dedicated to Yola on its website which hosts language documentation and revitalization resources.[15]
Phonology
As in the Dutch language, in southwestern varieties of English and (to a lesser extent) in German, most voicelessfricatives in Yola became voiced. The Middle English vowels are well-preserved, having only partially and sporadically undergone the changes associated with the Great Vowel Shift.[16]
One striking characteristic of Yola was the fact that stress shifted to the second syllable of words in many instances: morsaale "morsel", hatcheat "hatchet", dineare "dinner", readeare "reader", weddeen "wedding", etc.[17]
An exact spelling system for Yola has never been codified, beyond general trends listed in Jacob Poole's writings. Most of the spellings are meant as comparisons to standard English ones of his day and the pronunciations are largely reconstructed. The following are listed here:[18]
used mainly as an analogy to English words spelt with ⟨ph⟩ or ⟨wh⟩
Qq
/kw/
querne "quern"
used mainly as an analogy to English words spelt with ⟨qu⟩
Rr
/r/
rooze "rouse"
Ss
/s/
scaul "scald"
Sh sh
/ʃ/
shoo "she"
Tt
/t/
taape "tape"
Th th
/θ/
thrist "trust"
also used for /ð/
Uu
/ɔ/
understhoane "understand"
Ui ui, Uy uy
/uj/
buye "boy"
Vv
/v/
vear "fear"
Ww
/w/
wauste "waste"
Xx
/ks/
voxe "fox"
used mainly as an analogy to English words spelt with ⟨x⟩
Yy
/ɪ/, /j/ (consonant)
mycheare "idler", yeat "gate"
Y...e y...e, -ye
/aj/
gryne "grain"
Zz
/z/
zister "sister"
Zh zh
/ʒ/
zheep "sheep"
Note that the spellings can be somewhat inconsistent, due to many words attempting to draw comparison to English cognates and variation within the dialect. Not too much of the above, particularly regarding the vowels, is exactly certain.
Grammar
Personal pronouns
Yola pronouns were similar to Middle English pronouns.[19]
Yola personal pronouns
1st Person
2nd Person
3rd Person
Singular
Plural
Singular Informal
Plural/ Singular Formal
Singular
Plural
Feminine
Masculine
Inanimate
Nominative
ich
wough, wee
thou
ye
shoo
hea, he
it
hi; thye
Oblique
mee
ouse
thee
ye
her
him
it
aam
Genitive
mee
oore, oor, oure, our
thee
yer
*her
his
*his, *it(s)
aar
Reflexive
meezil
ourzels
theezil
yerzel, yerzels
*herzil
himzil
*itzil
aamzil
Articles
The definite article was at first a or ee, which was later replaced by the.[citation needed]
Verbs
Yola verbs had some conservative characteristics. The second and third person plural endings were sometimes -eth or -edh as in Chaucerian English. The past participle retained the Middle English "y" prefix as ee.[20]
Nouns
Some nouns retained the -en plural of ME children, such as been 'bees' and tren 'trees'.[citation needed]
Vocabulary
The glossary compiled by Jacob Poole provides most of what is known about the Forth and Bargy vocabulary. Poole was a farmer and member of the Religious Society of Friends (Quakers) from Growtown in the Parish of Taghmon on the border between the baronies of Bargy and Shelmalier.[21] He collected words and phrases from his tenants and farm labourers between 1800 and his death in 1827.
Although most of its vocabulary is Old English in origin, Yola contains many borrowings from Irish and French.
All the Yola etymons are Middle English unless stated otherwise. Yola words derived from a non-standard Middle English form list the variant first, followed by the variant in parentheses.
Diarmaid Ó Muirithe travelled to South Wexford in 1978 to study the English spoken there.[22] His informants ranged in age between 40 and 90. Among the long list of words still known or in use at that time are the following:
amain: ‘going on amain’ = getting on well
bolsker: an unfriendly person
chy: a little
drazed: threadbare
fash: confusion, in a fash
keek: to peep
saak: to sunbathe, to relax in front of the fire
quare: very, extremely
wor: seaweed
Amain is a Norman word which means 'of easy use'.[citation needed]
Examples
A Yola song
The following is a song in Yola with a rough translation into English.
A Yola Zong
Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
Th' weithest all curcagh, wafur, an cornee.
Lidge w'ouse an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; y'art scuddeen; fartoo zo hachee?
Well, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, an fade;
Ha deight ouse var gabble, tell ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; wou'll leigh out ee dey.
Th' valler w'speen here, th' lass ee chourch-hey.
Yerstey w'had a baree, gist ing oor hoane,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare had ba hole, t'was mee Tommeen,
At by mizluck was ee-pit t'drive in.
Joud an moud vrem earchee ete was ee Lough.
Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scoth!
Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball was ee-drowe!
Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe.
Mot w'all aar boust, hi soon was ee-teight
At aar errone was var ameing 'ar 'ngish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'tell than w'ne'er zey.
Nore zichel ne'er well, nowe, nore ne'er mey.
(There are nine more verses.)
An Old Song
What ails you so melancholy, quoth John, so cross?
You seem all snappish, uneasy, and fretful.
Lie with us on the clover, 'tis fair and sheltered:
Come nearer; you're rubbing your back; why so ill-tempered?
Well, gossip, it shall be said; you ask what ails me, and for what;
You have put us in talk, till the sun goes to set.
I am a fool, and a dunce; we'll idle out the day.
The more we spend here, the less in the churchyard.
Yesterday we had a goal, just in our hand.
Their gentry were quaking, themselves could not stand.
If Good-for-little had been buried, it had been my Tommy,
Who by misluck was placed to drive in.
Throngs and crowds from each quarter were at the Lough;
Such vapouring, and shimmering, when stript in their shirts!
Such bawling, and shouting, when the ball was thrown!
I saw their aim was to give us ne'er a stroke.
But with all their bravado, they soon were taught
That their errand was aiming to bring anguish upon them.
Such driving, struggling, 'till then we ne'er saw.
Nor such never will, no, nor never may.
(There are nine more verses.)
Address to Lord Lieutenant in 1836
Congratulatory address in the dialect of Forth and Bargy, presented to the Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant of Ireland, on his visit to Wexford in 1836. Taken from the Wexford Independent newspaper of 15 February 1860. The paper's editor Edmund Hore wrote:
The most remarkable fact, in reality, in connexion with the address is this. In all probability it was the first time regal or vice-regal ears were required to listen to words of such a dialect; and it is even still more probable that a like event will never happen again; for if the use of this old tongue dies out as fast for the next five-and-twenty years as it has for the same bygone period, it will be utterly extinct and forgotten before the present century shall have closed.
In order for a person not acquainted with the pronunciation of the dialect to form anything like an idea of it, it is first necessary to speak slowly, and remember that the letter a has invariably the same sound, like a in 'father.' Double ee sounds as e in 'me,' and most words of two syllables the long accent is placed on the last. To follow the English pronunciation completely deprives the dialect of its peculiarities.
To's Excellencie Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Lieutenant-General and General Governor of Ireland. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.
MAI'T BE PLEASANT TO TH' ECCELLENCIE, – Wee, Vassalès o' 'His Most Gracious Majesty', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe an loyale dwellerès na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t'uck neicher th' Eccellencie, an na plaine garbe o' oure yola talke, wi vengem o' core t’gie oure zense o' y gradès whilke be ee-dighte wi yer name; and whilke we canna zei, albeit o' 'Governere,' 'Statesman,' an alike. Yn ercha an aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th' oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure daiez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe yer name waz ee-kent var ee vriene o' livertie, an He fo brake ye neckarès o' zlaves. Mang ourzels – var wee dwytheth an Irelonde az ure generale haime – y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t’ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye ane fose dais be gien var ee gudevare o'ye londe ye zwae, – t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace – yea, we mai zei, ye vaste pace whilke bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth ye giftes o’generale rights, az be displayte bie ee factes o'thie goveremente. Ye state na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, albiet 'constitutional agitation,' ye wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Yer name var zetch avancet avare ye, e’en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an ye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana whilke we dellt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye colure o' pace na name o' Mulgrave. Wi Irishmen owre generale hopes be ee-bond – az Irishmen, an az dwellerès na cosh an loyale o' Baronie Forthe, w’oul daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happie zins, shorne o'lournagh an ee-vilt wi benisons, an yerzel an oure gude Zovereine, till ee zin o'oure daies be var aye be ee-go t'glade.
English Translation
To his Excellency, Constantine Henry Phipps, Earl of Mulgrave, Lord Lieutenant-General, and General Governor of Ireland. The humble Address of the Inhabitants of the Barony of Forth, Wexford.
MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY – We, the subjects of his Most Gracious Majesty, William IV., and, as we truly believe, both faithful and loyal inhabitants of the Barony of Forth, beg leave at this favourable opportunity to approach your Excellency, and in the simple dress of our old dialect to pour forth from the strength (or fulness) of our hearts, our sense (or admiration) of the qualities which characterise your name, and for which we have no words but of 'Governor,' 'Statesman,' &c. In each and every condition it is with joy of heart that our eyes rest upon the representative of that Sovereign, William IV., under whose paternal rule our days are spent; for before your foot pressed the soil, your name was known to us as the friend of liberty, and he who broke the fetters of the slave. Unto ourselves – for we look on Ireland to be our common country – you have with impartial hand ministered the laws made for every subject, without regard to this party or that. We behold in you one whose days are devoted to the welfare of the land you govern, to promote peace and liberty – the uncompromising guardian of the common right and public virtue. The peace – yes, we may say the profound peace – which overspreads the land since your arrival, proves that we alone stood in need of the enjoyment of common privileges, as is demonstrated by the results of your government. The condition, this day, of the country, in which is neither tumult nor disorder, but that constitutional agitation, the consequence of disappointed hopes, confirms your rule to be rare and enlightened. Your fame for such came before you even into this retired spot, to which neither the waters of the sea below nor the mountains above caused any impediment. In our valleys, where we were digging with the spade, or as we whistled to our horses in the plough, we heard the distant sonnd of the wings of the dove of peace, in the word Mulgrave. With Irishmen our common hopes are inseparably bound up – as Irishmen, and as inhabitants, faithful and loyal, of the Barony Forth, we will daily and every day, our wives and our children, implore long and happy days, free from melancholy and full of blessings, for yourself and our good Sovereign, until the sun of our lives be gone down the dark valley (of death).
"The maiden of Rosslare"
This following is a Yola poem from an original document containing accents to aid pronunciation;[citation needed]
Ee mýdhe ov Rosslaarè
'Cham góeen to tell thee óa taale at is drúe
Aar is ing Rosslaarè óa mýdhe geoudè an drúe
Shoo wearth ing her haté óa ribbonè at is blúe
An shoo goeth to ee faaythè earchee deie too
Ich meezil bee ing ee faaythè éarchee deie zoo
At ich zee dhicka mýdhe fhó is geoudè an drúe
An ich bee to ishólthè ee mýdhe, ee mýdhe at is drúe
An fhó coome to ee faaythè wi' ribbonè blue
'Chull meezil góe to Rosslaaré earche deie too
to zie thaar ee mydhe wee her ribbonè blúe
An 'chull her estólté vor her ribbonè blúe
ee mýdhe at is lyghtzóm, an well wytheen an drúe
Ich loove ee mýdhe wee ee ribbonè blúe
At coome to ee faaythè éarchee arichè too
Fan 'cham ing ee faaythè éarchee arichè too
To estóthè mýdhe wee ee ribbons blúe
The maiden of Rosslare
I'm going to tell you a tale that is true
there is in Rosslare a maid good and true
she wears in her hat a ribbon that is blue
and she goes to the faythe every day too
I myself am in the faythe every day so
that I see this maid who is good and true
and I go to meet the maid, the maid that is true
and who comes to the faythe with ribbons blue
I myself will go to Rosslare every day too
to see there the maid with her ribbons blue
And I will meet her for her ribbons blue
the maid that is enlightened and good looking and true
I love the maid with the ribbons blue
that comes to the faythe every morning too
when I'm in the faythe every morning too
to meet the maid with the ribbons blue
"A song of Barony Forth"
This following is a Yola poem taken from Kathleen Brownes glossary of Forth and Bargy
A Zong o' Barony Forth
'Bileen Scalaane an' heas yola mawen
Thaaye heighed up a buckeen twye oores avar dawn
Thay paaced awye to ee cross o' chad
Fan buckeen hea pooked lick oan dhing mad
"Fan a ghoul ez upa thee, thou stouck?" Co Billeen
If thou dinna gow on, chull daff thee yola skien
Wi' spur o heas heel hea gay him a goad
Fan Sooney shoo vell flat apa road
Co Sooney, "Billeen, dowst thee zee faads lewere"
Al haar an wi' eyen lick torches o' tar.
Fan a loughraan itzil feighed a big bawl
Tus a gearth ad feardeth Billeens yola caule.
A song of Barony Forth
Billy Scallan and he's old wife
They mounted upon buckeen (The name of their horse) two hours before dawn
They paced away up to the cross of shad
When buckeen started bucking like a thing gone mad
"What the devil is up with you?" says Billy
If you don't go on I'll strip your old skin
With a spur of hes heel he gave him a kick
and then Alice (Sooney) fell flat onto the road
Says Alice, "Billy do you see what's beyonder?"
All hair and with eyes like torches of tar
When the ghost itself gave a big bawl
It was just a billy goat that frightened Billys old horse
"Three old maidens"
This following is a Yola poem taken from Kathleen Brownes glossary of Forth and Bargy
Dhree Yola Mythens
'Haar wee bee, dhree yola mydes,
Fho naar had look var to be brides,
Fho no oan caars fader betides,
Dhree yola mythens.
Wu canna baar to gow aveel,
But zit ad hime wi vlaxen wheel,
An vish aal vellas wi a deel,
Dhree yola mythens.
Wu canna gow to Ilone vaar,
Thaar's no own aal to taak uz thaar
Or i a vaarin gees a shaar,
Dhree yola mythens.
Wu canna gow bee chapaal gaat,
But aal a bys do leigh an praat,
Zyin " Thaar gows Peg an Moll an Kaat
Dhree yola mythens."
Wu'll gow our wys to Chour Hill,
An thaar zit down an yux our vill,
An eachy tear ud shule a mill
Dhree yola mythens.
Song of Three Old Maidens
Here we are three old maids,
Who never had luck to be brides,
Whom no one cares what here betides,
Three old maidens.
We cannot bear to go abroad,
But sit at home with the flaxen wheel,
And wish all men with the divil,
Three old maidens.
We cannot go to the Island fair,
There's no one at all to take us there,
Or of the fairing give us a share,
Three old maidens.
We cannot go near the chapel gate,
But all the boys do laugh and prate,
Saying there goes Peg and Moll and Kate,
Three old maidens.
We'll go our ways to Chour Hill,
And there sit down and sob our fill,
And every tear would turn a mill,
Three old maidens.
^Hogan, Jeremiah Joseph (1927). "The English language in Ireland". archive.org. Retrieved 1 December 2023. p. 44: In the baronies of Forth and Bargy (Especially in Forth), an area of about 200 sq. miles lying south of Wexford town, isolated by the sea and a long mountain, there lived on until the last century another descendant of the old Kildare English.
^Hickey, Raymond (2023). "3.6.2 The Dialect of Forth and Bargy". The Oxford Handbook of Irish English. Oxford University Press. p. 48. After a period of decline, it was replaced entirely in the early nineteenth century by general Irish English of the region.
^Hickey, R. (1988). A lost Middle English dialect. Historical Dialectology: Regional and Social, 37, 235.
^O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98. Reprinted 1972 by the Dublin Institute for Advanced Studies, ISBN0-901282-55-3.
^William Barnes, Jacob Poole: A Glossary, With some Pieces of Verse, of the Old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes. London, 1867
ich is mentioned on p. 133
ich, wough, ouse, hea, shoo, thye, aam; oor, yer (= your, but singular or plural?), aar (= there/their); meezil, theezil, himzil are in the glossary
mee (possessive), thee (personal and possessive), ouse, oor & oore & our (possessive), he, shoo, it (objective), hi, aar (possessive), theezil (reflexive), aamzil (reflexive) occur in A Yola Zong (p. 84-92), mee (possessive), wough, ye (pl. nom.), our (possessive), hea, his (possessive), aar (possessive) in The Wedden o Ballymore (p. 93-98), ich, her in The Bride's Portion (p. 102f.), ich, mee (personal and possessive), ye (pl. nom.), hea & he, his (possessive), thye, aar (possessive) in Casteale Cudde's Lamentations (p. 102-105), hea, him, his (possessive), shoo, aam, aar (possessive) in a song recited by Tobias Butler (p. 108f.), wee, oure (possessive), ye (pl. for sg. obj.), yer (possessive, pl. for sg.), ourzels (reflexive), yersel (reflexive, pl. for sg.) in To's Excellencie Constantine Harrie Phipps (p. 114-117)
Hickey, Raymond (2005). Dublin English: Evolution and Change. John Benjamins Publishing. ISBN90-272-4895-8.
Hickey, Raymond (2023). The Oxford Handbook of Irish English. Oxford: Oxford University Press. ISBN9780198856153.
Hogan, Jeremiah Joseph (1927). The English language in Ireland (2nd ed., repr. College Park, Maryland: McGrath Publishing Company, 1970 ed.). Dublin: The Educational Company of Ireland. pp. 44–46. ISBN0843401214.
Ó Muirithe, Diarmaid (1977). "The Anglo-Norman and their English Dialect of South-East Wexford". The English Language in Ireland. Cork: Mercier Press. ISBN0853424527.
O'Rahilly, T. F (1932). "The Accent in the English of South-east Wexford". Irish Dialects Past and Present. Dublin: Browne and Nolan. pp. 94–98.
Sullivan, Aidan (2018). Yola and the Yoles: Ireland's Living Old English Dialect. ISBN978-1983196485.
Poole's Glossary (1867) – Ed. Rev. William Barnes (Editorial 'Observations')
Poole's Glossary (1979) – Ed. Dr. D. O'Muirithe & T.P. Dolan (Corrected Etymologies)
A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland. Formerly collected By Jacob Poole, of Growtown, Taghmon, County of Wexford: And now edited, with some Introductory Observations, Additions from various sources, and Notes, By William Barnes, B. D. Author of a Grammar of the Dorsetshire Dialect. London, 1867: Internet Archive, Google Books